***
Ihor Zubrytskyi — 7/09/2008 - 12:21
Оцінка: 9/10
Цікавий твір, хороший переклад, хіба може "спутникова"="супутникова", а "проснись"="прокинься"
- Ввійдіть, щоб залишити коментар
- Подивитись предмет рецензії.
Ihor Zubrytskyi — 7/09/2008 - 12:21
Цікавий твір, хороший переклад, хіба може "спутникова"="супутникова", а "проснись"="прокинься"
Назва матеріалу | Автор |
---|---|
Холод | Ostap_Koza |
"П.П" | Ostap_Koza |
Шлюб у Сузах | Ostap_Koza |
фатерлянд | Ostap_Koza |
Пiтьма | Ostap_Koza |
москва, третій рим | Ostap_Koza |
покритки | Ostap_Koza |
Авторські права на опубліковані матеріали, рецензії, та коментарі належать їх авторам.
***
Tamara — 8/09/2008 - 15:29Дякую (твір і мені видався дуже цікавим, достатньо глибоким і незвичним). Поправила (хоч словники подають обидва варіанти - і ’проснись’, і ’прокинься’).
888
CHUCK — 18/09/2008 - 01:03"...волосся в носі мав зелене, а не коричневе,
і в лівій руці затискав дев’яти-дюймову супутникову антену
(трохи більшу, коханий, від тієї, що
маєш ти) – але
менше з тим..."
Уявив собі того "планетяна" Стоїть такий в вікні... мне свою 9-ти дюймову антену, в руках, а в носі зелене деревце росте)))) Ну повний постмодерн)))))))))) А головна героїня з розряду "Іване то ти? А то хто? Ой я така затуркана, така затуркана")))))))))
P.S. А антена, бач, трохи більша ніж в коханого))) А кажуть шо то ми міряємся))))))))
P.P.S. Хороший переклад... хоча постмодерн як не перекладай він все одно постмодерн