хороший початок
Ihor Zubrytskyi — 1/05/2009 - 10:03
вогОнь\Осторонь
грим\ринв - хороша рима, але суть... не хотів би я порівнювати дівчину з вигнутістю ринв, принаймні львівських:)
"Хто ми? Лиш загублені в просторі рим,
Ну а може, ми всі – це тільки-но жертви чуттів несвідомих
Надави на курок - і кінець пантомім
Все життя – це лиш відповідь: хто ми?" - хороша строфа, правда 2-й і 4-й рядки мають різну кількість складів, але в принципі це майже не відчувається.
постій=зачекай, тож треба щось інше придумати.
"Чи то все насправді стався не сон" - ух, щось трошки перевантажено смислово, "це все насправді" чи "сон", треба визначити, можливо там якісь розділові знаки, чи щось таке, або прийменники не ті, але щось тут не так.
P.S. ця пісенька моя улюблена з Фльор, тож приємно було почитати переклад.
- Ввійдіть, щоб залишити коментар
- Подивитись предмет рецензії.
...
Диво... — 1/05/2009 - 17:14оу
щось будемо думати!
я знаю, що вони мають різну кількість складів, але не забувайте, що це
все підходить під мотив)
ага, тут з "постієм" перероблю!
моя одна з найулюбленіш Фльор!
...
Ihor Zubrytskyi — 1/05/2009 - 21:56є таке:)
перекладацька діяльність складна і сенс треба передати, і рими зберегти, і ритм з мене одного вірша вистачило... на певний час, може колись ще знову щось перекладу, але розумію, що це складно.
...
Диво... — 1/05/2009 - 23:00але іноді чомусь тягне перекласти
)
...
Ihor Zubrytskyi — 2/05/2009 - 12:58ага:) і якщо тягне то треба перекладати!
тягне!
Диво... — 2/05/2009 - 13:01... але іноді не дотягає ;)
...
Ihor Zubrytskyi — 15/05/2009 - 22:08а інколи дотягає:) але мене щось ніяк дотягти не може, хочеться перекласти пісеньку з Бременських музикантів "Луч солнца золотого", а ніяк руки не дійдуть:)