Оцінка: 10/10
Загалом вірші у Вас просто надзвичайні!:-) А зараз у мене вже більш, мабуть, суб*єктивна думка....Особисто мені "кухлик з кавою" якось не звучить.... кухлик більш асоціюється як глиняний, а кава в глиняному....поєднання українського - навіть, сакрального - з кавою, яка у нас, на скільки я знаю, не вирощується... ну і ще стосовно брунатного кольору - вважаю, що малося ж на увазі коричневий відтінок (а не темно-жовтий, наприклад).... Це була суто суб*єктивна думка! В об*єктивному плані - вірш чудовий! Бажаю успіхів!:-)
- Ввійдіть, щоб залишити коментар
- Подивитись предмет рецензії.
кава в кухлику...
Tamara — 28/11/2008 - 17:42Дякую дуже за м“якість, гарні слова і уважність до мого твору. Кава? Глина, порцеляна, пластмаса... Кольори... Цікаві асоціації, матиму приємність додаткового глибшого спілкування з словниками аби вияснити в чім я певна, а в чому ні. Хоч кухлик для мене звучить природньо, на Київщині то вживалось паралельно з “чашкою“. Мабуть так, як “горнятко“ на західній. І я й зараз ось на столі, маю кухлик для кави (паралельно з пластмасовою посудиною для пиття під час ведення машини, а часом і в офісі, бо так більше кайфу :)
Прошу!:-) А за кухлик, якщо я
Just me — 28/11/2008 - 18:18Прошу!:-) А за кухлик, якщо я не помиляюся, у Даля він саме глиняний (якби значення літературною мовою чи що......), але, наприклад, у мене в дитинстві бабуся кухлем називали металеву "кружку" (перепрошую за російський аналог)....:-) тому якісне значення змінюється, як бачимо, територіально....що й не дивно...:-)
***
Tamara — 28/11/2008 - 18:25Цікаво:) В оточенні моєї тьоті, де я найбільш набиралась “народності“ кухлик був ніяк не залізним... Мова - чудова річ. В наступному житті буду ще глибше вивчати її і, може, психологію... :)
:):):)
Ihor Zubrytskyi — 28/11/2008 - 18:32на Заході вже швидше "філіжанка", як в одній передачі про Львів: Якщо ви у Львові, то головне філіжанку не переплутати з коліжанкою...
а я чомусь думала, що
Just me — 28/11/2008 - 19:11а я чомусь думала, що правильно колЕжанка.........
гарне місто Львів
Tamara — 28/11/2008 - 19:17О, а я колись читала збірник казок “Чарівне горнятко“, та й так то собі запам“ятала... До філіжанки я ніколи не дійшла (хоч маю тут повно подруг-західнячок, і ми з ними постійно і взаємно дивуємося нашим мовам :) (То, мабуть, вплив польської, як і коліжанка, а чи ні?)
ха! я перевірила - все ж
Just me — 28/11/2008 - 19:53ха! я перевірила - все ж правильно колЕжанка! від "колегіум" чи "колега"... звісно, якщо "коліжанка" не якесь слово іншого значення.......
"Чарівне горнятко" - це та казка, де головні герої з нього п*ють воду, а не вживають страви?.. Мабуть, так би мовити, звикнувши, до мотивів цієї казки, почалося вживання "горнятка" в значенні "чашки"... Бо "первісне" значення "горнятка" - "горщик"...
А що стосується впливу польської - звісно, в західних регіонах він значний, тому й наявні різні забарвлення нашої мови....:-) що, як на мене, не може бути негативним...:-)
Не знаю що там в Даля...
CHUCK — 28/11/2008 - 20:50Не знаю що там в Даля, але якщо зблизька то з кухлів п'ють пиво, з горняток чай, каву з філіжанок, а горівку з кілішків)))))))) Хоча знаю в Гамерицькому краю каву п'ють великими, півлітровими горнятами.
:):):)
Ihor Zubrytskyi — 28/11/2008 - 20:53Ойой, та як же ж ту "колежанку" вимовити, язик же ламається:) то як тепер чогось модно писати Пєтєр-Бург і Лєнін, я от цих змін не второпаю ніяк о_О
Коліжанка то швидше від філіжанки, ніж від колеги (така ж струнка і з запахом кави). Хоча в словник я теж дивився і там чомусь "колежанка", але словникам я щось останнім часом мало віри йму, тим більше в таких нюансах.
Про первісне значення горнятка, то розсмішило.
колежанка??
CHUCK — 28/11/2008 - 21:13Значення слів "колега" і "колєга" мають стільки ж спільного, як "колегіум" і "колєжанка"))))) "Колєга" і "колєжанка" то полонізми, що вживаються лише на заході України, а "колежанка" це "окультурена" нашими бюрократами від лінгвістики модифікація цього ж слова (зверни увагу що слово "колєга" модифікації не піддалось))))
так-так, звісно, з польської.
Just me — 28/11/2008 - 21:23так-так, звісно, з польської. А стосовно написання я все ж підтримую "колежанка", бо воно походить від латинського "колегіум", що означає "співробітництво". це написання - літературне, а "колєжанка" - більш розмовне. :-)
До речі, Містик, а яке ж ти
Just me — 28/11/2008 - 21:25До речі, Містик, а яке ж ти тоді значення горнятку приписуєш?))))
...
Ihor Zubrytskyi — 28/11/2008 - 22:56Ну не ноцника то точно:), горнятко воно і є горнятко, я й замінника зроду-віку не знав, поки про "гарячу кружку маггі" рекламу не побачив. Бо "чашка" - це якось... хммм... та ніби добре. але якось офіційно звучить.
Коліжанка мені найбільше з "і" подобається, бо з "є", то то взагалі, мені таке зовсім не подобається.
:-) Ну добре, ніби
Just me — 29/11/2008 - 00:18:-) Ну добре, ніби розібралися, що подобається, а що не подобається...:-)))
До Містика (він же Ігор)))
CHUCK — 30/11/2008 - 01:33Неподобається "кол(є)жанка"? Тоді це претензії до милозвучної польської мови))))) А кол(і)жанка це лише непорозуміння)))
PS Галицька приказка: Як чується - так пишеться? А чується як хочеться)))))
До Just me:
CHUCK — 30/11/2008 - 01:40Just me, хіба ж ти називаєш колегу по роботі (жіночої статі) колежанкою?? Колежанка значить подруга, а не колега. Навпаки, це колега (в значенні співробітник) походить від "товариш", "друг", "колєга" (польською). Колись навчальні заклади називались братствами (товариствами) тобто колегіумами.
Ну все, я остаточно
Just me — 30/11/2008 - 15:51Ну все, я остаточно заплуталась......я ж не філолог, а всього лише архітектор....
ух ти!..
Tamara — 10/12/2008 - 23:04тут, я бачу, пристрасті в наших хлопців розгулялися, - стосовно “колєжанок“ (чи як там вже?..)
Я тільки хотіла докинути “кольорове“ уточнення: Брунатний - кольору кориці, смаженої кави ( в мене таке і було уявлення, що брунатний - то саме коричневий, але особливою увагою це слово я удостоїла вже аж саме після вашого зауваження, Just-me :)