і не лише вишня
Ihor Zubrytskyi — 15/07/2008 - 22:48
Твір мені дуже сподобався, креативний - стоїть осторонь популярної поезії і задає свій власний стиль.
Він наштовхнув мене на глибокі редакторські роздуми, ото я не думав що значення і мова може так заплутати. Варто виправити деякі лексичні прорахунки, то текст буде взагалі суперовим:
колотитися=калататися/колотити=калатати;
населення=покоління (мені здається що воно малося в цьому значенні? а то ясно що все населення підростає, але зазвичай використовують вислів "підростаюче покоління" - про молодь) - чи я неправильно зрозумів?
вдостатку=вдосталь;
"У жеврах чиїхось рук" - ???
"Тiєї молодостi ВІДКУСИТИ" - калька з російського "вкусить", тільки от проблема в тому що це слово у російській та ураїнській мові має різне значення. В російській - це испытать, изведать, узнать, познать. Тож в українському варіанті відповідником буде не "вкусити", а зазнати, пізнати, спізнати, взнати, втішатись. Можливо так:
кому і скільки
Тією молодістю утішатись...
P.S. Теоретично могло б підійти і слово "відкусити", якби молодість порівнювалася з плодом вишні, але так як вірш про дерево, то мені здається що варто замінити на контекстуальний синонім.
О_о якого фіга я на редактора пішов вчитися...
- Ввійдіть, щоб залишити коментар
- Подивитись предмет рецензії.