Пісня кохання
Xmara — 17/03/2010 - 19:21
Пісня кохання (Переклад з Gustaf Fröding «En kärleksvisa»)
Купив я кохання за гроші,
Бо вибору й волі не мав.
Хай ноти фальшивити можуть,
Все ж сонце між дряблих октав.
Розбитії мрії карають,
Та щастям я це назову.
Бо хоч я і вигнаний з Раю,
Та досі ще в ньому живу.
2 варіант
Купив я кохання за гроші,
Бо вибору й волі не мав.
Хай струни для гри вже не гожі,
Все ж сонце між дряблих октав.
Розбитії мрії карають,
Та щастям я це назову.
Бо хоч я і вигнаний з Раю,
Та досі ще в ньому живу.
Один рядок міняє повністю значення віршу.
Хоча у Фрьодінга йдеться саме про фальшивість.
En kärleksvisa
Jag köpte min kärlek för pengar,
För mig var ej annan att få,
Sjung vackert, I skorrande strängar,
Sjung vackert om kärlek ändå.
Den drömmen, som aldrig besannats,
Som dröm var den vacker ayy få,
För den, som ur Eden förbannats,
Är Eden ett Eden ändå.