" Розмови проти ночі і до рання", або " ВІД опівночі" , а ще : " задушене відлуння", ще б змінила "фатальне коло",бо рух поколу ніколи не досягне центру, тобто мрій, тому воно "фатальне". Ну і як вже вникнути, то я б " Ми не дует, мій голос тільки соло". Не зовсім зрозуміло про фалангу. Цей рядок я б замінила " як в сні із монохромнмх кольорів"
Життя здавалось надто ідеальним:
Думок не сказаних задушене відлуння
Сніжинок танучих на віях слід останній
Розмови проти ночі і до рання.
Ми не дует, мій голос тільки соло
Нажаль, реальність не сприймає мрій
Снування- це лише фатальне коло
І сни із монохромних кольорів.
Вибачайте за таку корекцію, думаю не образитесь. Вірш гарний.
- Ввійдіть, щоб залишити коментар
- Подивитись предмет рецензії.
Дякую...
Ігор — 19/02/2010 - 21:29Ні, не ображусь. Навіть подякую: сподобалась ідея із фатальним колом. А ще із снами, але про сни - трохи недоречно по змісту.
Фаланга - це стрій солдат, здається грецьких, у вірші мається на увазі "стрій із монохромних кольорів" - тобто чергування чорного і білого, зебра.
А щодо "ми не дует, мій голос тільки соло" - також втрачається навантаження, тут у контексті мається на увазі, що "дует" якраз прекрасний, але не так сталося, як гадалося, на жаль, "я залишився соло". Так само і з "думками" - задушене, тут звучить грубо, а не ніжно, як потрібно було. Можливо, це моя провина, що вірш не передає потрібних відтінків почуттів, та все ж дещо справді порушує змістове наповнення поезії.