органічно у тло української...
Tamara — 31/03/2008 - 18:19
Оцінка: 8/10
Гарно, Варочко! Але от вплітанння іноземних слів, органічно у тло української.., - не знаю... розумію, що це дає більший простір у діях поету... але Ви, з Вашою майстерністю, можете себе виявити і без того. Так можна і звикнути, привчити читача, що так і треба мовляв... Вже якщо дуже требе,то, як на мене, краще bike* та й годі (як десь у Вас було again...)
- Ввійдіть, щоб залишити коментар
- Подивитись предмет рецензії.
...
Черезова Варвара — 1/04/2008 - 09:07Не зовсім зрозуміла, а де там іноземні слова? Мотель?
З теплом, Варя))
Є кілька слів
Ihor Zubrytskyi — 1/04/2008 - 11:57Є кілька слів іншомовних, але мені здається що вони уже цілком прижилися і не викликають якихось мовних перепадів.
Нас бавить дорога і байк божевільно несе
Tamara — 1/04/2008 - 15:17Ні. Хіба що я не зрозуміла, - байк... Я думаю, Ви маєте на увазі bike -Engl. скорочено велосипед (the bicycle), а не байку- тканину чи щось інше?.. Тамара Ганенко
Та де, мені щось
Ihor Zubrytskyi — 2/04/2008 - 00:54Та де, мені щось здається що то мотоцикл. (знаю що по-англійськи буде motorbike, але ж байкерів ми називаємо байкерами, а не мотобайкерами:)
?..
Tamara — 2/04/2008 - 15:06motorcycle, motorbike (мопед чи мотоцикл), bike -скорочено, і від велосипеда, і від “велосипедів“ з мотором. Так, я бачу, що у вірші скоріше йдеться про мотоцикл, але що,- слово “байк“ вже стало українським?..
Тамара Ганенко
Мені здається,
Ihor Zubrytskyi — 4/04/2008 - 22:02Мені здається, що воно уже вживається на рівні з "мотоцикл". Те чи стало воно українським питання спірне, але те що є широко застосовуваним - це факт.