Фентезі українською
Ihor Zubrytskyi — 1/12/2008 - 22:56
Автор: Толкін Дж. Р. Р.
Назва видання: Володар перстенів
Видавництво: Астролябія
Рік видання: 2006
Рік першого видання: 1954
Коли світ уже давно прочитав "Володар перстенів", вивчив його напам’ять і навіть реалізував у окрему субкультурну течію, то український читач не мав жодної змоги ознайомитися з цим твором українською мовою. В кращому випадку можна було дістати низькоякісне російське видання, та й то доволі складно.
Екранізація твору дала новий поштовх фентезійному руху, осторонь якого просто неможливо було залишатися. Тож вперше нормальним повноцінним виданням "Володар перстенів" вийшов у 2004 році в кількості трьох книг в м’якій палітурці з хорошими ілюстраціями і доволі вдалим перекладом.
В 2006 році видавництво "Астролябія" видало надзвичайно красиву книжку, в якій вмістило трилогію "Володар перстенів" а також цікаві додатки і статтю Олександра Ірванця та Леоніда Рудницького. Книга відрізняється красивою палітуркою та цікавим шрифтовим оформленням. Але на жаль у виданні нема жодної ілюстрації. Зрозуміло, що додавання ілюстративного матеріалу підвищило б собівартість продукту (яка і так є немалою, через обсяг видання і його палітурку), але малюнки оживили б текст, надали б йому свіжості. Частково цю функцію виконують розкішні буквиці на початку розділів, але лише частково.
Також доволі невдало вибраний формат видання, книжковий блок є доволі обширним (більше тисячі сторінок) відповідно формат вартувало б взяти великий, щоб зменшити товщину блока і підвищити зручність читання.
Загалом є дуже приємно, що врешті випущено якісне українське видання творів великого європейського фантаста.
- Ввійдіть, щоб залишити коментар
Авторка перекладу
Гість — 17/12/2008 - 17:47А вам не видається, що згадати прізвище перекладача, Олени Фешовець, набагато важливіше, ніж авторів післямови? Саме завдяки її талановитій роботі можна називати це видання якісним - серйозні ж книжки обираємо не за палітурками, а за текстами! Рецензент, на жаль, не зовсім в темі - от хоч би перше тритомне видання також не мало ілюстрацій.
дещо забагато неточностей
марко — 29/12/2008 - 17:49Перші, хоч і погані переклади, з'явилися раніше - в 2002 р, доволі швидко після виходу фільму. Це був скорочений переказ Мокровольського у видавництві "Школа", а потім - переклад Нємірової, нашвидкоруч "склепаний" з її ж перекладу російською, що раніше вийшов у "Фоліо". Обидва піратські і під назвою "Володар перснів". Останній ще досі можна загрузити з нету (співчуваю читальникам!!!).
Повний переклад з оригіналу видала "Астролябія" у 2004-2005 рр. - переклад Олени Фешовець (до речі, дуже вдалий), вірші римував Назар Федорак, - а перевидала в одному томі в 2006-му. З рецензії може скластися враження, що йдеться про два різні тексти.
Ілюстрацій у першому виданні також не було. Я, на відміну від рецензента, не жалію за їхньою відсутністю. Сам текст настільки жваво, соковито, образно і детально описує героїв і події, що уява якогось художника лише б спрощувала авторський задум і обмежувала творчість читача.
...
Ihor Zubrytskyi — 30/12/2008 - 16:05Дякую, що доповнили, стосовно тексту першого і другого видання "Володаря перстенів" в Астролябії.
Про видання з перекладом Мокровольського... то таке бридство навіть в руки брати не хочеться, я купив був колись ненароком, перш за все книжки низькоякісні та й переказ, зроблений на коліні, за одну ніч... Тому ці перші видання не можна віднести до "нормальних повноцінних" видань, бо вони - мотлох.
Про ілюстрації... Можливо так і є, а то в неті блукає стільки фентезійних картинок, що доповнити їх видається неможливим і безглуздим.