Пекло
Ihor Zubrytskyi — 16/04/2009 - 14:21
Автор: Данте Аліг’єрі
Назва видання: Божественна комедія. Пекло
Видавництво: УКУ
Рік видання: 2007
«Яка бо людина може пізнати волю Божу? Або хто може збагнути, чого Господь хоче?» (Муд. 9:13), але все ж таки… Видання здійснено на високому рівні видавничо-поліграфічного втілення, але є багато нюансів, що знижують цінність книжки.
Першим і найвагомішим з них є те, що переклад неповний – переклад вміщує лише першу частину Божественної комедії, а твір слід сприймати у всій його повноті, тож прочитання лише «Пекла» не веде, до читацького катарсису.
Не надто привабливим є те, що текст перекладу є філологічним, а не поетичним, тому що таким чином втрачається вагома частка художньої цінності твору.
Ще однією вадою видання є те, що ілюстративний ряд не супроводжує все видання, а закінчується на двадцятій пісні. Прикро це виглядає ще й через те, що зображення дійсно атмосферні й вагомо доповнюють текст. Виконані в суворо налаштованій манері письма з різкими контурами й фігурами вони гармонійно вписуються в дух твору.
Зручним і корисним елементом видання виступають велика кількість приміток. Також цікавими є декоративні вставки. Видання є великоформатним, тож проблем з простором не виникає – дизайн видання здійснено на високому рівні.
При прочитанні твору не покидає враження недовершеності роботи, тож важко судити про цінність здійсненої роботи і її рентабельність. Як пошанування пам’яті Івана Лончина (перекладача) та Юрія Козака (художника) книжка звісно має вагому цінність, але як ринковий продукт і видання, яке несе читачеві значний запас естетичного й світоглядного матеріалу, то звісно таке про видання сказати не можна.
- Ввійдіть, щоб залишити коментар